От Аратти до Арарата: Земля бессмертных богов

Аватара пользователя
Lion
Сообщения: 36844
Зарегистрирован: 24 фев 2012, 14:57
Откуда: Армения, Ереван

Re: От Аратти до Арарата: Земля бессмертных богов

Сообщение Lion »

Չգիտեմ, առայժմ դա է հավանական թվում: Այլ պարագայում այդ լուլուբեյցիների մասին դժվար է որոշակի բան ասելը...
Приходите в мой дом...
Аватара пользователя
Воин301
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: 09 июл 2013, 14:19

Re: От Аратти до Арарата: Земля бессмертных богов

Сообщение Воин301 »

2025.12.19


Մի բան մոռացա նշեմ:

560. Արատտան «Սուրբ հմայությունների երկրի» կազմում է, Ունուգը՝ աղյուսաշեն Կուլաբի։ Իմ կարծիքով այս «Սուրբ հմայությունների երկիր»-ը Սուբարտուն է՝ Արմե-Շուպրիան, իսկ Արատտան նրա մայրաքաղաքն է: Հաշվի առնելով այն որ Մոկաց աշխարհը կարելի է հասկանալ և որպես «հմայությունների երկիր» և որպես «մրգերով առատ երկիր», ինչպես նաև այն կարծիքը, որ Արդինի-Մուսասիրը գտնվում էր Մոկաց աշխարհում, կարելի է ենթադրել, որ Արատտան հենց նույն Արդինին է։

Мусасир, скорее всего, располагался в исторической стране «Мокса» Армянского нагорья.



golden fruit, fruit trees, with their figs and grapes, shall heap the fruit up in great mounds



Մեկ այլ հետաքրքիր տարբերություն ևս։ Անգլիական թարգմանության մեջ Ուրուրուդ երկիրը պարզապես բաց է թողնված, բայց բնագրում այն կա և թարգմանիչները այդ երկրի փոխարեն գոնե ինչ-որ թարգմանություն չեն գրել։

437 HI.SUHURku6-gin7 kur ur3-ur3-ru-[da]-ni arattaki-ac /ba\-tej3
who darted through the mountains as swiftly as carp swim, reached Aratta

437. գնաց [ձուկ]ծածանի վտառի նման և հասավ Ուրուրուդանի երկիր՝ Արատտա։
Էնմերկարը և Արատտայի տիրակալը, էջ 33
Արմեն Դավթյան


Իսկ Արմեն Դավթյանի կատարած թարգմանությունից պարզ է դառնում, որ Արատտան Ուրուրուդանի երկրի մի մասն է։ Այս Ուրուրուդանի երկիրը ինչո՞վ է տարբերվում Արարատից։

Մի ուրիշ անգամ էլ կներկայացնեմ ձեզ Մուսասիր՝ Վիշապի բուն և էպոսում հիշատակված Դումուզի Վիշապազունի մասին։
𒋩𒂗
Аватара пользователя
Воин301
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: 09 июл 2013, 14:19

Re: От Аратти до Арарата: Земля бессмертных богов

Сообщение Воин301 »

2025.12.20


"С тех пор, как владычица-сестра моя, светлая Инанна,
В горах камней драгоценно сияющих
Светлым сердцем своим меня избрала,
К кирпичам Кулаба вступить дозволила,
Воистину был Урук болотом, водой покрытым,
Воистину были сухие кочки, тополями заросшие,
Воистину сухой тростник в зарослях с зеленым мешался.
Милостью Энки, владыки Эреду,
Я тростник сухой вырвал, воду я отвел.
Полвека я строил, полвека трудился.






294. “Once upon a time my noble sister, Holy Inana,
295. “From her bright mountain chose me in her holy heart
296. “And made me enter Kulab, the Brickwork.
297. “Unug then was a mere marsh, oozing water.
298. “Where there was dry land Euphrates poplars grew.101
299. “Where there was a reed thicket old and young reeds grew together.
300. “Enki, king of Eridug,
301. “Made me tear out the old reeds and made me drain the water.
302. “Fifty years I was building, fifty years I was working.






290-321 ... "Once upon a time my princely sister Inana the pure summoned me in her holy heart from the bright mountains, had me enter brick-built Kulaba. Where there was a marsh then in Unug, it was full of water. Where there was any dry land, Euphrates poplars grew there. Where there were reed-thickets, old reeds and young reeds grew there. Divine Enki who is king in Eridu tore up for me the old reeds, drained off the water completely. For fifty years I built, for fifty years I gave judgments.





[295]kur cuba?-ta cag4 kug-ga-ni-a he2-em-ma-ni-pad3-de3-en


Եվ այսպես բոլոր տեղերում, որտեղ գրած է kur cuba թարգմանվել է պարզապես the bright mountains, իսկ Արմեն Դավթյանը թարգմանել է «երկիր Շուբա», որը ավելի տրամաբանական է։ Զետեղեմ իր մեկնաբանությունները

230. Շում․ suba նշանակում է «1. գույնզգույն 2. սուրբ, մաքուր, փայլուն 3. մի տեսակ թանկարժեք քար (ագաթ՞)» ևն։ Բայց, քանի որ այս բառը մեր տեքստում հանդիպում է հատկապես KUR գաղափարագրի հետ, մենք ավելի հակված ենք այստեղ տեսնել Շուբա տեղանուն։ Հավանական է նաև KUR suba-ի «Սուրբ լեռ» կամ «սրբազան լեռ(ներ)» թարգմանությունը։

Էնմերկարը և Արատտայի տիրակալը, էջ 102
Արմեն Դավթյան




432. kur suba-a-ka գրվածը թարգմանում ենք [երկիր] Շուբայական։ Բառացի գրված է․ ընտիր յուղ երկիր/լեռներ շուբայական։ Սա խիստ հավանական է դարձնում այն ենթադրությունը, որ suba-ն այստեղ ո՛չ թե հասարակ անուն է («սուրբ, փայլուն»), այլ հատուկ անուն է՝ տեղանուն։ Ընտիր յուղը կոչվում է [kur]suba-a-ka = [երկիր] Շուբայական, իբր՝ Շուբա երկրից բերված։
Հետաքրքիր վկայություն է հայ. սուբաւիմ (տարբ. սուբառիմ) - «յուղ»[275]։ Պետք է ենթադրել, որ ԲՀ-ի «յուղ» հասարակ անունը ծագում է Սուբա տեղանունից։

[275] «Բառգիրք հայոց», (աշխատասիրությամբ Հ․ Ամալյանի), Երևան, 1975, էջ 291։

Էնմերկարը և Արատտայի տիրակալը, էջ 162
Արմեն Դավթյան

𒋩𒂗
Аватара пользователя
Воин301
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: 09 июл 2013, 14:19

Re: От Аратти до Арарата: Земля бессмертных богов

Сообщение Воин301 »

2025.12.20


Մեր տպավորությամբ, մեկնաբաններն ամեն կերպ փորձել են անհասկանալի ur[3]-ur[3]-ru-[da]-ni բառը ներմուծել նախադասության համատեքստ։ Արդյունքում, նրան վերագրել են ինչ-որ իմաստ և խճճել նախադասությունը։ Ըստ մեզ, ur[3]-ur[3]-ru-[da]-ni-ն հատուկ անուն է՝ տեղանուն։ Այդ պատճառով էլ գրված է KUR սեպով, որ կարելի է համարել դետերմինատիվ-ցուցիչ (և չկարդալ) կամ գաղափարագիր։
Նախկինում մենք կարծիք էին հայտնել, որ ur[3]-ru-[da]-ni գրվածը տեղանուն է, և այդ տեղանունը կապել էինք Մեծ Հայքի Այրարատ նահանգի անվան հետ։ Այժմ մենք ավելի հավանական ենք համարում KUR ur[3]-ru-[da]-ni = երկիր Արարադ-այ զուգադրումը։ Խորենացի. «Որում ոչ կամեցեալ հնազանդ լինել Հայկայ, յետ ծնանելոյ զորդի իւր զԱրամանեակ ի Բաբելոնի՝ չու արարեալ գնայ յերկիրն Արարադայ, որ ի կողմանս հիւսիսոյ...»։ «Ապա զօրաժողով լինի ի վերայ նորա Տիտանեան Բէլ ամբոխիւ հետևակ զօրաց. գայ հասանէ ի հիւսիսի, յերկիրն Արարադայ, մերձ ի տունն Կադմեայ»։

Էնմերկարը և Արատտայի տիրակալը, էջ 163
Արմեն Դավթյան
𒋩𒂗
Аватара пользователя
Воин301
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: 09 июл 2013, 14:19

Re: От Аратти до Арарата: Земля бессмертных богов

Сообщение Воин301 »

2025.12.20


KUR Ur[3]-ur[3]-ru-da-ni Aratta[ki]
«Էնմերքարը և Արատտայի գերագույն քուրմը» վիպերգի 437-րդ տողում գրված է. KUR Ur[3]-ur[3]-ru-da-ni Aratta[ki] [795]: Ի. Կանևան այս KUR Ur[3]-ur[3]-ru-da-ni Aratta[ki] հատվածն ընդհանրապես չի թարգմանել, տեղը դրել է կախման կետեր, իբր անհասկանալի, անթարգմանելի հատված. (Կանևային մոտ տողերի համարակալումը 1-ով տարբերվում է. այստեղ տող 338) "подобно рыбе ... к Аратте приблизился" [796]: Մենք կարծում ենք, որ այստեղ ի դեմս Ur[3]-ur[3]-ru-da-ni բառի, գործ ունենք հատուկ անվան հետ, որ Այրարատ, Արարատ անունն է։ Մեր փաստարկները հետևյալն են.
Քննող վիպերգում երկրների անունները գրվում են հենց այսպես «Kur + տեղանուն»։ Այս դեպքում KUR-ը կարելի է հասկանալ և՛ որպես դետերմինատիվ, և՛ որպես գաղափարագիր։ Հմմտ. տող 166. KUR an-sa[4]-a-an[ki], որ թարգմանված է «the land of Ansan - Անշան երկիրը»։ Թվում էր, թե նույն սկզբունքով թարգմանիչն այստեղ պիտի թարգմանի KUR Ur[3]-ur[3]-ru-da-ni Aratta[ki] = «the land of Ururuta-(ni) Aratta», բայց թարգմանվել է «(հասավ) Արատտա»։

Շումերների երկրագործական ուղեցույցը հայերեն է, էջ 335
Արմեն Դավթյան



Շարունակությունը նույնպես շատ կարևոր է, բայց այս պահի համար այսքանը։
𒋩𒂗
Аватара пользователя
Lion
Сообщения: 36844
Зарегистрирован: 24 фев 2012, 14:57
Откуда: Армения, Ереван

Re: От Аратти до Арарата: Земля бессмертных богов

Сообщение Lion »

Ապրես, լավ ենք զարգացնում այս թեման...
Приходите в мой дом...
Ответить